|
Ñe'êeta rekávo Aty - Organización por el Multilingüismo [mailto:guarani@om-plural.org] 09 de Mayo de 2008 I CONGRESO INTERNACIONAL DE NEOLOGÍA EN LAS LENGUAS ROMÁNICAS EN BARCELONA
1) Artículo La lengua en un minisúper, en castellano 2) Artículo La llengua en un minisúper, en catalán-valenciano 3) Información, presentación, sobre el I Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas, en castellano (contacto, cineo2008@upf.edu) ----------------------------------------------------------------
La lengua en un minisúper
Durante siglos, el monolingüismo ha sido una virtud y el catalán lo ha sufrido. Pero, en la Europa del siglo XXI, es el pasado
El futuro del catalán depende, entre otros factores, de su capacidad de adaptarse a los cambios sociales Josep Bargalló*
En algunos países de Latinoamérica --de los que conozco, México y Costa Rica--, las pequeñas tiendas familiares de comestibles se habían llamado siempre "pulpería". Con los años llegaron unas tiendas mayores y con un concepto más empresarial: los supermercados. Desde no hace mucho han aparecido de nuevo tiendas pequeñas, de barrio, pero ya más modernas: los minisúpers. Alguien quizá hablará de antítesis, de barbaridad léxica, de contrasentido... pero lo cierto es que la creación popular ha sabido encontrar un nuevo término preciso para una nueva realidad. Las lenguas son organismos vivos, tanto como las sociedades que las tienen como propias, justo porque son un elemento fundamental, el vehículo de su comunicación --oral, escrita... íntima, formal...--. Y nuestras sociedades se mueven, avanzan, innovan... La lengua también lo hace. Mejor aún, lo hacen sus hablantes. Y aquí empieza un pequeño alboroto: que los hablantes vayan tirando y que la ciencia que estudia --y normativiza-- la lengua se recluya en ella misma, en su pretendida pureza histórica --como pieza de museo o, en este caso, de diccionario--. También puede pasar lo contrario: que la lingüística se convierta en un conjunto de recursos a disposición de los hablantes para hacer cada vez más fácil esta adecuación constante a la realidad cambiante. ESTO, DICHO con un lenguaje más científico, es lo que va a hacerse estos días en Barcelona en el primer Congreso Internacional de Neología, en la sede de nuestra academia nacional, el Institut d'Estudis Catalans, y organizado por el Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra. Es decir, un montón de sabios hablando del día a día, demostrando que no es cierto el tópico que dice que los filólogos, los lingüistas, son --somos-- una especie de secta dedicada a perseguir cualquier innovación, a defender a ultranza --como caballeros medievales fuera de siglo-- la pureza sacrosanta del idioma... Aquí, una sociedad que es referente como ejemplo de lenguas en contacto --con la riqueza y la problemática que ello conlleva--, la investigación sobre los neologismos es también un buen instrumento de análisis sobre el equilibrio y la interferencia de estas lenguas. El futuro del catalán depende de muchos factores --el uso social, la oficialización, la capacidad de integración...--, pero también de su capacidad de adaptación a la necesidad de sus hablantes y su relación con las lenguas con que convive. Si el cata- lán no sabe evolucionar y sí lo hacen las lenguas de su entorno, será menos útil, un instrumento de comunicación menos apto que los otros. En el contexto del debate suscitado por la presencia de la cultura catalana como invitada de honor en la Feria del Libro de Fráncfort 2007, y en el transcurso de la presentación de nuestro programa en aquella ciudad alemana, me atreví a hacer una afirmación que quizá fue un poco fuerte, voluntariamente provocadora, pero que sigo manteniendo: "Miren, los catalanohablantes somos, socialmente, más modernos que ustedes, los alemanes, porque nosotros, todos nosotros, hablamos más de una lengua, no somos monolin- gües. Hablamos catalán y español, o catalán y francés, o catalán e italiano y sardo, o, incluso más, catalán, español y francés... Muchos de ustedes, en cambio, son aún monolin- gües. Esto, el monolingüismo, durante siglos ha sido una virtud para una sociedad, y nosotros hemos sufrido las consecuencias de no serlo. Pero, ahora, en la Europa del siglo XXI, el monolingüismo es el pasado. Muy pronto, las nuevas generaciones europeas ya no serán, en ningún lugar, monolingües. Aprovechen, pues, nuestra experiencia, nuestros aciertos y nuestros errores. No nos tengan miedo. No recelen de nosotros. No tengan miedo y sepan mantener la fuerza de la propia lengua en la convivencia con las demás". Las sociedades están vivas y crecen. Y las lenguas, también. Y las lenguas que conviven con otras, en una misma sociedad, deben mantenerse aún más vivas. Tienen que abrir minisúpers en cada esquina. En Barcelona estos días se hablará de todo ello. Y no es casualidad que el Congreso Internacional de Neología se celebre, justamente, aquí. Por el empuje y la solidez del grupo organizador, bajo la dirección de la doctora Teresa Cabré, cierto, pero, fundamentalmente, por nuestra vocación de ser un referente internacional en todo el debate lingüístico, tanto en lo que se refiere a los planteamientos de innovación lingüística como a la voluntad de incidir en todas las propuestas de armonización y equilibrio de los contactos lingüísticos. ASÍ, UNA DE las múltiples actividades que el Institut Ramon Llull --que también apoya el congreso-- organizó en Alemania el año pasado, fueron las Jornades sobre multilingüisme a les ciutats europees: conviure sense renunciar a la diversitat, que se llevaron a cabo en la Universidad de Hamburgo y que contaron con la participación, también, de la Universitat de Barcelona. Posteriormente, y todavía hoy, la exposición que se presentó sobre el multilingüismo en nuestro país ha ido viajando por otras ciudades alemanas, con el acompañamiento de conferencias y debates, siempre con la intención de presentar nuestras experiencias, es decir, nuestra realidad, nuestras propuestas, nuestras dudas. Nuestro propio minisúper. *Director del Institut Ramon Llull http://www.llull.cat/llull/index.jsp?idioma=es
http://www.elperiodico.com/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=507592&idseccio_PK=1006&h=
---------------------------------------------------
9/5/2008 CELEBRACIÓ DEL I Congrés Internacional de Neologia en les llengües romàniques A BARCELONA La llengua en un minisúper
Durant segles, el monolingüisme ha estat una virtut i el català l'ha patit. Però, a l'Europa del segle XXI, és el passat
El futur del català depèn, entre altres factors, de la seva capacitat d'adaptar-se als canvis socials Josep Bargalló*
En alguns països d'Amèrica Llatina --dels que conec, Mèxic i Costa Rica-- les petites botigues familiars de queviures s'havien dit de sempre pulperías. Amb els anys, com arreu, van arribar les botigues més grans i amb un concepte més empresarial: els supermercats. De no fa massa temps han aparegut novament botigues petites, de barri, però ja més modernes: els minisúpers. Algú potser parlarà d'antítesi, d'una barbaritat lèxica, de contrasentit... del que sigui, però el cert és que la creació popular ha sabut trobar un nou terme precís per a una nova realitat. Les llengües són organismes vius, tan vius com les societats que les tenen com a pròpies, precisament perquè en són un element fonamental, el vehicle de la seva comunicació -oral, escrita, íntima, formal--. I les nostres societats es mouen, avancen, innoven... La llengua també ho fa. Encara millor, ho fan els seus parlants. I aquí comença un petit enrenou: que els parlants vagin tirant i que la ciència que estudia --i normativitza-- la llengua es reclogui en ella mateixa, en la seva pretesa puresa històrica --no pas altra cosa que peça de museu o, en aquest cas, de diccionari--. O que, tot al contrari, aquesta ciència, la lingüística, esdevingui un conjunt de recursos a disposició dels parlants per fer cada cop més fàcil aquesta adequació constant a la realitat canviant. AIXÒ, DIT amb un llenguatge més científic, és el que es farà aquests dies a Barcelona en el I Congrés Internacional de Neologia, a la seu de la nostra acadèmia nacional, l'Institut d'Estudis Catalans, i organitzat per l'Observatori de Neologia de la Universitat Pompeu Fabra. És a dir, un munt de savis parlant del dia a dia, demostrant que no és cert el tòpic segons el qual els filòlegs, els lingüistes són --som-- una mena de secta dedicada a perseguir qualsevol innovació, a defensar a ultrança --com cavallers medievals fora de segle-- la puresa sacrosanta de l'idioma. A casa nostra, una societat que és referent com a exemple de llengües en contacte --amb la riquesa i la problemàtica que això comporta--, la recerca sobre els neologismes és també una bona eina d'anà- lisi sobre l'equilibri i la interferència d'aquestes llengües. El futur del català depèn de molts factors --l'ús social, l'oficialització, la capacitat d'integració...--, però també de la seva capacitat d'adaptació a la necessitat dels seus parlants i de la seva relació amb les altres llengües amb les quals conviu. Si el català no sap evolucionar i sí que ho fan les llengües del seu entorn, esdevindrà menys útil, una eina de comunicació menys apta que les altres. En el context del debat suscitat per la presència de la cultura catalana com a convidada d'honor a la Fira del Llibre de Frankfurt 2007, i en el transcurs de la presentació del nostre programa a aquella ciutat alemanya, vaig gosar fer una afirmació que potser fou una mica gruixuda, voluntàriament provocadora, però que continuo mantenint: "Mirin, els catalanoparlants som, socialment, més moderns que vostès, els alemanys, perquè nosaltres, tots nosaltres, parlem més d'una llengua, no som monolingües. Parlem català i espanyol, o català i francès, o català i italià i sard, o, encara més, català, espanyol i francès ... Molts de vostès, en canvi, són encara monolingües. Això, el monolingüisme, durant segles, ha estat una virtut per a una societat, i nosaltres n'hem patit les conseqüències de no ser-ho. Però, ara, a l'Europa del segle XXI, el monolingüisme és el passat. Ben aviat, les noves generacions europees ja no seran, enlloc, monolingües. Aprofitin, doncs, la nostra experiència, els nostres encerts i els nostres errors. No ens tinguin por. No recelin de nosaltres. No tinguin por i sàpiguen mantenir la força de la pròpia llengua en la convivència amb les altres". Les societats són vives i creixen. I les llengües també. I les llengües que conviuen amb d'altres, en una mateixa societat, han de mantenir-se encara més vives. Han d'obrir minisúpers a cada cantonada. A Barcelona aquests dies es parlarà de tot això. I no és pas casualitat que el I Congrés Internacional de Neologia se celebri, precisament, a casa nostra. Per l'empenta i la solidesa del grup organitzador, sota la direcció de la doctora Teresa Cabré, certament, però, de manera fonamental, per la nostra vocació de constituir un referent internacional en tot el debat lingüístic, tant pel que fa als plantejaments d'innovació lin- güística com a la voluntat d'incidir en totes les propostes d'harmonització i equilibri dels contactes lingüístics. AIXÍ, UNA DE les múltiples activitats que, des de l'Institut Ramon Llull --que també dóna suport al congrés--, vàrem organitzar a Alemanya l'any passat, van ser les Jornades sobre Multilingüisme a les Ciutats Europees: conviure sense renunciar a la diversitat, que es van celebrar a la Universitat d'Hamburg i que van comptar amb la participació, també, de la Universitat de Barcelona. Posteriorment, i encara avui, l'exposició que s'hi va presentar, sobre el multilingüisme al nostre país, ha anat viatjant per d'altres ciutats alemanyes, amb l'acompanyament de conferències i debats, sempre amb la intenció de presentar les nostres experiències, és a dir, la nostra realitat, les nostres propostes, els nostres dubtes. El nostre propi minisúper.
* Director de l'Institut Ramon Llull. http://www.llull.cat/llull/index.jsp?idioma=es
http://www.elperiodico.cat/default.asp?idpublicacio_PK=46&idioma=CAS&idnoticia_PK=507592&idseccio_PK=1006&h=080509
--------------------------------------------------------
I Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas
Presentación
En la sociedad actual las lenguas han pasado a tener un papel estratégico muy importante. Hoy en día se impone el multilingüismo como una realidad que no conviene evitar, sino que hay que fomentar. El multilingüismo se traduce en una actitud de respecto hacia el otro, hacia lo diferente. También se concibe como un hecho ecológico de defensa de la diversidad real, de una diversidad que hay que conservar como un bien cultural y patrimonial de la humanidad. Pero la diversidad lingüística también puede constituir un obstáculo en las situaciones en las que se pretende ser eficiente y unívoco. Nos movemos, pues, entre dos tendencias: una que conduce hacia la unidad lingüística, y otra que conduce hacia la diversidad.
Pero las lenguas necesitan, en cualquier caso, recursos para adaptarse a los cambios sociales, económicos, políticos, tecnológicos o científicos. Para poder disponer de dichos recursos indispensables, para poder actuar con seguridad en determinados contextos y denominar con precisión las nuevas realidades, se deben incorporar nuevas unidades léxicas, que se crearán, se formarán o se tomarán prestadas de otras lenguas. En este sentido, la investigación sobre los neologismos que aparecen en las lenguas constituye una herramienta para medir su vitalidad. Un análisis comparativo de la neología en diversas lenguas da una información de gran valor sobre el grado de equilibrio, de armonización o de interferencia entre las diversas lenguas que están en contacto en el marco de la llamada sociedad global.
El Observatori de Neologia, proyecto que nació en la Universitat de Barcelona en el año 1989 y que ahora está situado en el Institut Universitari de Lingüística Aplicada de la Universitat Pompeu Fabra, lleva a cabo un trabajo sistemático de recopilación y análisis de los neologismos léxicos que aparecen en prensa, en otras publicaciones periódicas y en radio sobre las lenguas catalana y castellana. Sin embargo, en los últimos años el trabajo ha ganado en diversidad y consistencia con la creación de diversas redes que comprenden las diferentes variedades de la lengua catalana (red NEOXOC) y de la lengua española: seis variedades latinoamericanas (proyecto Antenas Neológicas: Argentina, Cuba, México, Perú, Uruguay y Chile) y también variedades peninsulares (red NEOROC: Barcelona, Málaga y Valencia). En el 2003 el Observatori de Neologia impulsó un nuevo proyecto de neología en las lenguas románicas, que se ha traducido en la constitución de una red de observatorios de todas las lenguas románicas con sus variedades (red NEOROM: catalán, castellano, francés –Francia, Québec y Bélgica–, gallego, italiano, portugués –Portugal y Brasil– y rumano).
El I Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas se organiza con el objetivo de crear un punto de encuentro y discusión sobre el futuro de las lenguas desde el punto de vista de su fuerza creativa y se dirige a todas aquellas personas, organismos y grupos de investigación interesados en la creación léxica como elemento indicativo del vigor de las lenguas. El congreso tendrá lugar en Barcelona, con el patrocinio de diversos organismos académicos y administrativos, nacionales e internacionales, y con la voluntad de que tenga continuidad en ediciones futuras. En esta ocasión, el I Congreso Internacional de Neología en las lenguas románicas se celebrará en la sede del Institut d'Estudis Catalans, entre los días 7 y 10 de mayo de 2008, bajo la presidencia de los señores Antoni M. Badia i Margarit y Bernard Quemada.
¡Os animamos a participar y a enviar propuestas de comunicaciones!
M. Teresa Cabré Presidenta del Comité de organización
Lenguas del congreso Las lenguas del congreso son todas las lenguas románicas. No está previsto el servicio de interpretación.
Lugar de celebración Institut d’Estudis Catalans Carrer del Carme, 47 08001 Barcelona
Dirección de contacto cineo2008@upf.edu CINEO 2008 Institut Universitari de Lingüística Aplicada (IULA) Universitat Pompeu Fabra Pl. Mercè 10-12 08002 Barcelon
|